Кажется я стремительно и неотвратимо становлюсь последним задротом от перевода. Коготок увязнул - птичке пропасть, чо.
Хотя, конечно, такой исход был предсказуем еще когда два года назад мы с
Elina1.2 взялись за перевод Biomega, тогда еще с английского.
Полгода назад мой близкий друг в разговоре упомянул "Лавину" Нила Стивенсона. Мы с
Elina1.2 тогда только что закончили с переводом Blame! и выдыхали, прежде чем взяться за NOiSE и, конечно же, я не могла не заинтересоваться книгой, где сюжет тесно связан с языковым барьером и превратностями перевода. Я довольно быстро нашла книгу и... пропала. Да, я пропала совсем, глубоко и надолго.
Пару месяцев назад я спросила у того моего друга, что еще стоит почитать у Стивенсона. Среди прочих, он назвал 'Anathem'.
Так вот, пару дней назад любопытство перевесило сомнения и я рискнула взяться за книгу. К тому же, мне попалась цитата оттуда: «Нам угрожает инопланетный корабль, начинённый атомными бомбами, — сказал я. — У нас есть транспортир». Даже понимая, что вырванная из контекста цитата еще ни о чем не говорит, я все-таки... захотела прочитать текст целиком.
Это был провал. Это был полнейший epic fucking fail.
Мне все еще нужно лезть в словарь за двумя-тремя словами из каждого абзаца. А необходимость копировать и вставлять слова и часто переключаться между приложениями в смартфоне влегкую превращает чтение в каторгу. Я плюнула и нашла перевод на русский, но... Со вчерашнего дня дальнейшее мое состояние идеально описывает выражение "рукалицо много раз обильно".
Итак, "Анафем".
оригинал
заглянуть?IF YOU ARE ACCUSTOMED to reading works of speculative fiction and enjoy puzzling things out on your own, skip this Note. Otherwise, know that the scene in which this book is set is not Earth, but a planet called Arbre that is similar to Earth in many ways.
Pronunciation hints: Arbre is pronounced like “Arb” with a little something on the end. Consult a French person for advice. In a pinch, “Arb” will do. Two dots above a vowel are a dieresis, meaning that the vowel in question gets a syllable all its own. So, for example, Deat is pronounced “day ott” rather than “deet.”
Arbran measurement units have been translated into ones used on Earth. This story takes place almost four thousand years after the people of Arbre settled on their common system of units, which now seem ancient and time-worn to them. Accordingly, old Earth units (feet, miles, etc.) are used here instead of the newer ones from the metric system.
Where the Orth-speaking culture of this book has developed vocabulary based on the ancient precedents of Arbre, I have coined words based on the old languages of Earth. Anathem is the first and most conspicuous example. It is a play on the words anthem and anathema, which derive from Latin and Greek words. Orth, the classical language of Arbre, has a completely different vocabulary, and so the words for anthem, anathema, and anathem are altogether different, and yet linked by a similar pattern of associations. Rather than use the Orth word, which would be devoid of meaning and connotations to Earth readers, I have tried to devise an Earth word that serves as its rough equivalent while preserving some flavor of the Orth term. The same thing, mutatis mutandis, has been done in many other places in the book.
royallib.com/read/Stephenson_Neal/Anathem.html#...и перевод
заглянуть тоже?Если вы привыкли читать фантастику и любите во всём разбираться сами, то пропустите это вступление. Если нет, то знайте, что действие книги происходит не на Земле, а на планете Арб, во многом напоминающей Землю.
«Арб» произносится с коротким призвуком в конце, как француз прочёл бы последние две буквы в слове «Arbre», но можно говорить и просто «Арб». Все гласные в именах и названиях следует читать в соответствии с написанием, без редукции, как в словах, заимствованных из греческого языка.
Арбские единицы измерений переведены в земные. Действие книги происходит примерно через тысячу лет после принятия на Арбе обшей системы мер и весов, которая теперь воспринимается как очень старая. Соответственно, в книге использованы традиционные земные меры (футы, мили и так далее) вместо современных метрических.
Ортоговорящая культура Арба в книге пользуется лексикой, основанной на арбских прецедентах многовековой давности; в этих случаях я придумывал слова, исходя из древних земных языков. Первый и самый яркий пример — «анафем», составленное из латинского «антем» (гимн, антифон) и греческого «анафема». Орт, классический язык Арба, имеет совершенно другой словарь, и слова для «антем», «анафема» и «анафем» в нём совсем иные, однако составляют такой же ассоциативный ряд. Чтобы не употреблять ортские слова, лишённые для земного читателя всякого смысла и коннотаций, я постарался сочинить приблизительные земные эквиваленты, сохраняя некий аромат ортской терминологии. То же — или примерно то же — проделано и в других местах книги.
royallib.com/read/stivenson_nil/anafem.html#0Так вот, мне э... кажется, или оригинал намного интереснее написан, а переводчица нахуй протратила авторскую манеру речи?
fucking Omanga just in Russian and textmode
UPD: чтобы не потерять
anathem.wikia.com/wiki/Anathem_Wiki