01:09

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
пора заводить тег "превратности перевода"
Mushishi на японском

а воткнулись мы сейчас в... 34-35 главу 7 тома. В сюжет про "проросший путь"

в аниме в какой-то момент Минай Кумадо говорит:"It's unbelievable how whimsical Tanyuu is sometimes."
если переводить, то, если я правильно понимаю, выйдет: "Прямо не верится, какой прихотливой/капризной/эксцентричной может быть Танью"
в манге на этом месте стоит фраза: "Я поражаюсь увлечениям госпожи Танью"

и мне еще дико интересно чо ж там японском... в следующей фразе
т.к. английский вариант из субтитров к аниме: "It's like she's completely unaware of her situation"
НО! в манге на этом месте "Ты понимаешь, в каком ты положении?" - и что, исходя из общего контекста повествования, выглядит существенно более логичным

как всегда вопрос - так какой же вариант правильный?  Elina1.2, похоже тебе придется ковыряться в японском исходнике!

UPD: манга таки оказалась куда более соответствующим исхонику вариантом, нежели английские и переведенные с английского русские субтитры.

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода, Mushishi

Комментарии
22.10.2015 в 19:33

Извините, меня порвало ф клочья название тега "предназначение ниарди для растений: превратности перевода". До сих пор ржу.
Я тут пошарилась в исходнике, и мне кажется, что английский перевод более... литературный, а русский в манге более точный.

И щьто-то меня отдельно сомнения берут, чтоб Кумадо сказал о Танью-доно (!) "It's like she's completely unaware of her situation". 0_о
Вот тоже ага, Винсент, который любил Монаду Короче. Я за перевод из манги.
22.10.2015 в 21:30

Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Elina1.2, ты знаешь я вот сейчас прикинул... а пожалуй да. В то, что именно Кумадо мог сказать вот это "It's like she's completely unaware of her situation" именно о Танью - я пожалуй тоже слабо верю. Вот папаша евонный может быть...