Fuck impossible. I SEE FUTURE!
Log 8. The Capitol. 塊都

комментарий от Studio KRuM "I've chosen to translate the Japanese word "kaito" as "the Capitol". The kanji for "kai" (katamari) carries a meaning of "lump" or "clod". The other letter means capitol. So although it's the capitol, it’s nothing particularly spectacular."

в Tokyopop это дело перевели как "Cluster Town"

Я почесался и выбрал вариант "Мегаполис"

Но... как получился Капитолий сначала у Gray, потом у aZZ - я понимаю, они пользовались переводом от Omanga, где есть этот самый "Сapitol". Но как у sk собственно получился "The Capitol"?.. И какой именно Капитолий они имели ввиду: капитолийский холм в Италии, или здание Конгресса в США?

Как? Из двух иероглифов "глыба" и "столица". Впрочем, вот это 塊 можно перевести не только как «ком» или «глыба», но и как толпу и скопление кого-нибудь.

Впрочем, я предполагаю, что у чуваков была просто опечатка, тем более что опечатки в их скрипте встречаются. И там должен был быть не "capitol", а "capital"

@темы: предназначение ниарди для растений: превратности перевода