UPD: поднимаю пост. Может быть у кого-то из моих читателей есть идеи, как еще можно решить эту задачу?
вчера я сидел на пятой точке между грядками и парил себе мозг вопросом: что делать с "Тяжелой промышленностью Восточной Азии"
В Blame! есть топоним 東亜重工
На самом деле - это название корпорации, которая некогда специализировалась в том числе - на робототехнике и приборостроении, герои Blame! этого не знают и не успеют узнать никогда.
В старом издании (1998) Blame! в начале 5 тома есть авторская подсказка, что это 東亜重工 следует читать как Toha Heavy Industry.
Если я правильно понимаю, то собирается этот конструктор примерно так:
東 - восток
亜 - используется для сокращения "Азия"
вместе, если верить словарям, получается “Восточная Азия” (
www.multitran.com/m.exe?CL=1&s=%E6%9D%B1%E4%BA%...)
重工 - сокращение от 重工業 - тяжелая промышленность
Этот топоним упоминают в том числе Электрорыбаки: люди, чья речь далека от "книжной". По сюжету неясно, была у них собственная письменность или они владели каким-то иным способом сохранять информацию, кроме устных преданий, но - они не знают, что вот это 東亜重工 - это знаки когда-то существовавшего языка. Они знают как звучит этот топоним и знают описание места, которое называется этими словами. Еще - они знают, что это место - идеальное убежище. Причем по сюжету не раз и не два бывают моменты, когда топоним 東亜重工 упоминают второпях. В японском тексте этот топоним везде встречается только так: 東亜重工
дальше?При переводе на русский, на мой взгляд, есть случаи, когда было бы уместно сократить длинное наименование до чего-то короткого. Мне кажется, что людям вообще свойственно сокращать длинные названия, давно и прочно вошедшие в обыденную, разговорную речь.
Если бы это была Биомега - я бы без особых душевных терзаний сократил до THI по аналогии с MHI - Mitsubishi Heavy Industries (см. ru.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Heavy_Industri...). Там, в исполнении парня-киборга, к тому же сотрудника службы безопасности Toha Heavy Industries - сокращение до THI будет... логично и ожидаемо.
Но в случае с Blame! и Электрорыбаками - я сомневаюсь, что такой вариант уместен. Для Сутэзо, Старика и остальных - "Toha Heavy Industries" это только набор звуков, не более того. У них этот набор звуков ассоциируется с описанием некоего места из легенд, доставшихся от предков, но никак не с приборостроением (которого сами Электрорыбаки не знают). Кроме легенд, от предков им досталось оружие и амуниция, но, если боезапас для своего оружия они так или иначе пополняют самостоятельно, то само оружие починить они не могут. Сутэзо так и говорит: исправных ружий осталось мало и никто не знает, как их починить.
Мне не нравятся варианты, которыми пользовались те, кто, переводил Blame! до нас: "Тяжелая промышленность ТОА", "Т.П.Т", "Тяжпром. Тоа". Почему - я сказал выше.
Пока - я собираюсь воспользоваться комбинацией из двух форм записи:
- Toha Heavy Industries - для речи женщины-ученого, Сибо. Ей знаком этот способ записи, раз она смогла прочитать не только надпись 東亜重工 на внешней обшивке космического корабля, но и - инструкции у шлюзов.
- Тоа Хэви Индастриз (с сокращением до "Тоа") - для речи Электрорыбаков, у которых это явно уже давно привычное название, но оно ассоциируется у них с неприступной и недоступной извне постройкой в центре обжитой территории.
Но мне интересно, как еще можно решить эту задачу.
P.S. К слову, с точки зрения лингвистики, в похожей ситуации в конце 2 тома оказались как раз Сибо и Килли. Когда Прокси рассказывал/а им о системе Safeguard, но как для Сибо, так и для Килли это слово было не больше, чем набором звуков.
-
-
21.06.2016 в 11:35-
-
21.06.2016 в 11:43